お願いが二つ有ります。 1.「この道の突き当たり」 2.「線路を越えた向こう側」 これをタイ語でなんと言いますか? ドライバーへの説明でいつも困っています。
登録日時: 2017/04/03 15:46
更新日時: 2017/04/06 08:12
登録ユーザー: -
おそらくタイ語初心者とお見受けしたので、一番簡潔な表現を載せておきます。
1.突き当り สุดซอย - sùt sɔɔy - スッ(t) ソーイ または ท้ายซอย - tháay sɔɔy - ターイ ソーイ
2.線路を超えて ข้ามทางรถไฟ - khâam thaaŋ rót fay - カーム ターン(g) ロッ(t)ファイ ข้าม(khâam) | ทางรถไฟ(thaaŋ rót fay)
外国人のタイ語に慣れていないようなタイ人に対しては、かなり正確に発音できないと、まったく通じません。参考リンクの音声を聞き練習してからトライしてみてください。
2017/04/03 17:25
すいません、リンクが表示されてませんでした。。。
สุดซอย http://www.gotthai.net/th_words/5243 ท้ายซอย http://www.gotthai.net/th_words/4185 ข้าม http://www.gotthai.net/th_words/255 ทางรถไฟ http://www.gotthai.net/th_words/2617
2017/04/03 17:29
ご回答有難うございます。 なんとか、がんばって発音してみます。 ちなみに、カームターンは、線路の向こう側という意味でも使えますか?
2017/04/04 10:47
「線路を超える」という意味です。 厳密には線路の向こう側という意味にはなりませんが、そこまで言うと文が長くなるので、逆に通じないと思いますよ。
2017/04/04 12:36
そうなんですね。 若干ニュアンスが違うのですね。 有り難うございました。
2017/04/04 22:20
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
管理人
おそらくタイ語初心者とお見受けしたので、一番簡潔な表現を載せておきます。
1.突き当り
สุดซอย - sùt sɔɔy - スッ(t) ソーイ
または ท้ายซอย - tháay sɔɔy - ターイ ソーイ
2.線路を超えて
ข้ามทางรถไฟ - khâam thaaŋ rót fay - カーム ターン(g) ロッ(t)ファイ
ข้าม(khâam) | ทางรถไฟ(thaaŋ rót fay)
外国人のタイ語に慣れていないようなタイ人に対しては、かなり正確に発音できないと、まったく通じません。参考リンクの音声を聞き練習してからトライしてみてください。
2017/04/03 17:25
管理人
すいません、リンクが表示されてませんでした。。。
สุดซอย
http://www.gotthai.net/th_words/5243
ท้ายซอย
http://www.gotthai.net/th_words/4185
ข้าม
http://www.gotthai.net/th_words/255
ทางรถไฟ
http://www.gotthai.net/th_words/2617
2017/04/03 17:29
MASATO
ご回答有難うございます。
なんとか、がんばって発音してみます。
ちなみに、カームターンは、線路の向こう側という意味でも使えますか?
2017/04/04 10:47
管理人
「線路を超える」という意味です。
厳密には線路の向こう側という意味にはなりませんが、そこまで言うと文が長くなるので、逆に通じないと思いますよ。
2017/04/04 12:36
MASATO
そうなんですね。
若干ニュアンスが違うのですね。
有り難うございました。
2017/04/04 22:20