解決済み

リクエスト #26


投稿者
サイアムの人

リクエスト内容

いつも拝見させていただいてます。
質問ですが、「~をしてくれてありがとう」は ขอบคุณที่~ ですよね?
ではこのように言いたいときは、何て言ったらよいのでしょうか?
旅行に誘われて挨拶をするときに、「今日は参加させていただき、ありがとうございます。」や、「今日はご一緒させていただき、ありがとうございます。」
これも ขอบคุณที่~ から始まりますか?

登録日時: 2017/01/24 16:42

更新日時: 2017/01/28 00:30

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

管理人
管理人

ที่は感情の理由を述べる場合に用います。
この場合「ありがとう」という感情を表現したいので、おっしゃる通り、ขอบคุณที่の後に理由を続ければよいと思います。
タイ語では「ご一緒させていただく」や「参加させていただき」のような抽象的な謙譲表現はしないと思います。旅行に誘ってくれているので ขอบคุณที่ชวนไปเที่ยวครับ でいいと思います。

ただ、フォーマルな(ビジネスメールのような)表現は、私もエキスパートではないのでちょっと分かりません。。。

誰か詳しい人がいれば書き込んでください。
(リクエストとは別に質問ページを設けたほうがいいかもしれませんね・・・)

2017/01/25 23:22

サイアムの人
サイアムの人

ご回答ありがとうございます!!
そこまでフォーマルな感じなのは使わないんですね

2017/01/25 23:55

コメントを投稿する

明日もきっとマイペンライ by ごったい