解決済み

リクエスト #2646


投稿者

リクエスト内容

ในฐานะ 〜として というニュアンスもあると思いますがいかがでしょうか

タイの王宮寺院として建立されたワット・プラケオ。
วัดพระแก้ว เป็นวัดที่ถูกสร้างขึ้น
ในฐานะวัดในพระราชวังในเมืองไทย

登録日時: 2021/03/30 20:44

更新日時: 2021/03/31 07:07

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

管理人
管理人

ニュアンスが「〜の立場で,〜の立場として」であって、日本語に訳すと「~として」になる、というのが正しいような気がします。
単に「~として」だと語感が伝わらない気がするので、意味として追記はしません。
例文は登録しました。
リクエストありがとうございました!

2021/03/31 07:07

コメントを投稿する
戻る