ในฐานะ 〜として というニュアンスもあると思いますがいかがでしょうか
タイの王宮寺院として建立されたワット・プラケオ。 วัดพระแก้ว เป็นวัดที่ถูกสร้างขึ้น ในฐานะวัดในพระราชวังในเมืองไทย
登録日時: 2021/03/30 20:44
更新日時: 2021/03/31 07:07
登録ユーザー: -
ニュアンスが「〜の立場で,〜の立場として」であって、日本語に訳すと「~として」になる、というのが正しいような気がします。 単に「~として」だと語感が伝わらない気がするので、意味として追記はしません。 例文は登録しました。 リクエストありがとうございました!
2021/03/31 07:07
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
管理人
ニュアンスが「〜の立場で,〜の立場として」であって、日本語に訳すと「~として」になる、というのが正しいような気がします。
単に「~として」だと語感が伝わらない気がするので、意味として追記はしません。
例文は登録しました。
リクエストありがとうございました!
2021/03/31 07:07