解決済み

リクエスト #2752


投稿者

リクエスト内容

リピーターをタイ語にするとどうなりますか?

私の調べたなかでは、
คนมาแล้วมาอีก
がしっくりきていますがいかがでしょうか?

どなたかご教授くださいませ。

登録日時: 2021/04/28 20:09

更新日時: 2021/05/02 09:58

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

ニック
ニック

琴さんのคนมาแล้วมาอีก"リピーター"とはニュアンスが少し違っているようですが、リピーターは和製英語で"繰り返し購入する顧客"という意味で使われています。Longdo Dictによると、regular customer"常連客":ลูกค้าประจำ,เจ้าประจำ,ขาประจำ,repeat customer"リピーター":ลูกค้าที่ซื้อบ่อยๆ,loyal customer"お得意様":ลูกค้าที่ภักดี,ลูกค้าที่ซื่อสัตย์,ลูกค้ารายใหญ่などの訳があります。ขาประจำかลูกค้าประจำがわかりやすいと思います。

2021/04/30 18:38

管理人
管理人

「馴染みの」「常連の」というニュアンスならばประจำを交えればいいと思います。
そうでないなら ผู้ที่กลับเข้ามาอีกครั้ง とかですかね。

2021/05/01 07:03

head_jockaa
head_jockaa

มาแล้วมาอีก も説明調になりすぎない小慣れた言い回しのひとつなので、それでOKだと思います。

2021/05/01 11:08

琴

皆様ありがとうございました。

2021/05/01 21:35

コメントを投稿する
戻る