解決済み

リクエスト #6751


投稿者
柴犬 あずきっくす

リクエスト内容

いつもお世話になります。お忙しい所に大変申し訳ございませんがご教示お願い致します。( 喪章 )は( ริบบิ้นไว้อาลัย ) で合っていますでしようか?よろしくお願い致します。

登録日時: 2026/01/20 22:50

更新日時: 2026/01/23 08:08

登録ユーザー: かずみたらしだんご


みなさんのコメント

管理人
管理人

はい、ほぼ合ってると思います。
厳密には=喪章ではなく、「弔意を表すリボン」だと思います。
(例えば黒い腕章だとปลอกแขนไว้ทุกข์といいます)
ただ、喪章と訳しても大きな誤解は無さそうです。
登録しました。
リクエストありがとうございました!

2026/01/23 08:08

柴犬 あずきっくす
柴犬 あずきっくす

ありがとうございました!そうか、喪章といっても腕章タイプもありましたですね。すみません🙇‍♀️勉強になります!

2026/01/23 13:58

コメントを投稿するにはログインが必要です。
戻る