リクエスト #7200
- 投稿者
- ローンレーム
- リクエスト内容
現在同じ訳になっている単語を、正しく使い分けたいので、意味の再考お願い出来ますか?
รั้น は「周りが止めてもやる」という場面で使うので、「意地を張る」「無理を押し通す」という訳の方が適切ではないでしょうか?
หมอบอกให้พัก แต่เขายังรั้นออกไปข้างนอก 医者は休むよう言ったのに、彼は無理して外出したดื้อは「言うことを聞かない」「わがままな」「反抗的な」の意味のようです。
แม่บอกให้นอนแล้ว แต่ยังดื้อเล่นอยู่ お母さんが寝なさいと言ったのに、まだ遊んでいる一方、ดื้อดึงは「強情な」「かたくな」「頑固に拒み続ける」という意味のようです。
เขาดื้อดึงไม่ยอมรับผิด 彼は頑固に自分の非を認めない
登録日時: 2026/06/07 08:05
更新日時: 2026/06/07 08:05
登録ユーザー: ローンレーム
まだ投稿されていません