解決済み

リクエスト #98


投稿者
秋保

リクエスト内容

หม่อง モング ミャンマー語から派生したタイ語でバーム ミャンマー人(蔑称)雑種犬

登録日時: 2018/02/22 13:42

更新日時: 2018/03/13 14:56

登録ユーザー: mrakiho


みなさんのコメント

head_jockaa
head_jockaa

「หม่อง」でググると wiktionary.org や Pantip で何やら解説がありますね。

元々のミャンマー語「マウン」は、男の人の名前に付ける敬称みたいな物だそうです。
なので「蔑称、雑種犬」という意味が本当にあるのか疑問なのですが、もし出典があるようでしたら、ください。

balm(香油)については、たまたま同音語になってしまっただけでは…と思います。

2018/02/22 16:36

head_jockaa
head_jockaa

「雑種犬」の出典はどうやら ilovetranslation.com の翻訳結果のようです。
たまに合ってる事もあるけど、機械翻訳なのであまりこのサイトは信用してません。
雑種犬のことを英語でmongrelというらしいですが、その辺が影響したんじゃないかと思います。

2018/03/02 19:07

管理人
管理人

バーム・ミャンマー人男性の敬称として登録しました。
リクエストありがとうございました。

2018/03/13 14:56

コメントを投稿する
戻る