解決済み

リクエスト #31


投稿者
MASATO

リクエスト内容

お願いが二つ有ります。
1.「この道の突き当たり」
2.「線路を越えた向こう側」
これをタイ語でなんと言いますか?
ドライバーへの説明でいつも困っています。

登録日時: 2017/04/03 15:46

更新日時: 2017/04/06 08:12

登録ユーザー: -


みなさんのコメント

管理人
管理人

おそらくタイ語初心者とお見受けしたので、一番簡潔な表現を載せておきます。

1.突き当り
สุดซอย - sùt sɔɔy - スッ(t) ソーイ
または ท้ายซอย - tháay sɔɔy - ターイ ソーイ

2.線路を超えて
ข้ามทางรถไฟ - khâam thaaŋ rót fay - カーム ターン(g) ロッ(t)ファイ
ข้าม(khâam) | ทางรถไฟ(thaaŋ rót fay)

外国人のタイ語に慣れていないようなタイ人に対しては、かなり正確に発音できないと、まったく通じません。参考リンクの音声を聞き練習してからトライしてみてください。

2017/04/03 17:25

管理人
管理人

すいません、リンクが表示されてませんでした。。。

สุดซอย
http://www.gotthai.net/th_words/5243
ท้ายซอย
http://www.gotthai.net/th_words/4185
ข้าม
http://www.gotthai.net/th_words/255
ทางรถไฟ
http://www.gotthai.net/th_words/2617

2017/04/03 17:29

MASATO
MASATO

ご回答有難うございます。
なんとか、がんばって発音してみます。
ちなみに、カームターンは、線路の向こう側という意味でも使えますか?

2017/04/04 10:47

管理人
管理人

「線路を超える」という意味です。
厳密には線路の向こう側という意味にはなりませんが、そこまで言うと文が長くなるので、逆に通じないと思いますよ。

2017/04/04 12:36

MASATO
MASATO

そうなんですね。
若干ニュアンスが違うのですね。
有り難うございました。

2017/04/04 22:20

コメントを投稿する

明日もきっとマイペンライ by ごったい