明日もきっとマイペンライ by ごったい
まだ登録されていません
登録日時: 2018/06/07 16:51
更新日時: 2018/09/17 09:50
登録ユーザー: 管理人
訳文は อีำำกไม่นาน の方に近いような気がします。こちらはまだまだとかまだ大分といった意味合いの方が強いのでは?
2018/09/13 12:13
この訳は อีกไม่นาน のもので、อีกนาน は正反対の、まだまだ、まだずーっとの意味ですね。 (前のコメントはタイプミスで失礼しました。削除頂ければ幸甚です)
2018/09/13 20:07
たぶん、อีกนานไหมぐらいでしか使わないような気がしますが、要するにhow longなので、訳が難しいですね。 単語自体削除した方がいいのかもしれません。
2018/09/14 15:41
結構使いますよ。たとえば、病院で待たされている患者さん同士の会話で。สงสัยต้องรออีกนาน...という場合。
2018/09/14 19:21
の後は何でしょうか?
2018/09/14 20:27
ちょっとookbeecomicsの読者として失礼します。 อีกนาน を単独で副詞として使う例は…ありますね。まあ、細かい一般名詞よりかは載せておく価値はあると思います。 他には อีกนานแค่ไหน (あとどれだけ長く)という用法など。
また、日本語の「しばらく」は「もっと長くなる可能性、いつまで掛かるか分からないし、すぐにとは言えない」というニュアンスで、けっして短時間ではなく、直ちに訳文が間違っているとは言えないと思います。
2018/09/15 09:27
ただ「今しばらく」「もう少しの間」はちょっと引っかかるかもしれないですね……この日本語は確かに「できるだけ ไม่นาน にしたい」時に出る言葉なので
2018/09/15 09:37
うーむ・・・ นานといっても、シチュエーション的に、そんなに長いニュアンスがないような気がしていたので、日本語的には「もうしばらく」のような感じかなと思いました。 ただ、みなさんおっしゃるようにニュアンスに誤解を与えそうな気もしますので、「まだまだ」のような訳を追記することにしますね。 ご意見ありがとうございました。
2018/09/17 09:49
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
GUS
訳文は อีำำกไม่นาน の方に近いような気がします。こちらはまだまだとかまだ大分といった意味合いの方が強いのでは?
2018/09/13 12:13
GUS
この訳は อีกไม่นาน のもので、อีกนาน は正反対の、まだまだ、まだずーっとの意味ですね。
(前のコメントはタイプミスで失礼しました。削除頂ければ幸甚です)
2018/09/13 20:07
管理人
たぶん、อีกนานไหมぐらいでしか使わないような気がしますが、要するにhow longなので、訳が難しいですね。
単語自体削除した方がいいのかもしれません。
2018/09/14 15:41
GUS
結構使いますよ。たとえば、病院で待たされている患者さん同士の会話で。สงสัยต้องรออีกนาน...という場合。
2018/09/14 19:21
匿名さん
の後は何でしょうか?
2018/09/14 20:27
head_jockaa
ちょっとookbeecomicsの読者として失礼します。
อีกนาน を単独で副詞として使う例は…ありますね。まあ、細かい一般名詞よりかは載せておく価値はあると思います。
他には อีกนานแค่ไหน (あとどれだけ長く)という用法など。
また、日本語の「しばらく」は「もっと長くなる可能性、いつまで掛かるか分からないし、すぐにとは言えない」というニュアンスで、けっして短時間ではなく、直ちに訳文が間違っているとは言えないと思います。
2018/09/15 09:27
head_jockaa
ただ「今しばらく」「もう少しの間」はちょっと引っかかるかもしれないですね……この日本語は確かに「できるだけ ไม่นาน にしたい」時に出る言葉なので
2018/09/15 09:37
管理人
うーむ・・・
นานといっても、シチュエーション的に、そんなに長いニュアンスがないような気がしていたので、日本語的には「もうしばらく」のような感じかなと思いました。
ただ、みなさんおっしゃるようにニュアンスに誤解を与えそうな気もしますので、「まだまだ」のような訳を追記することにしますね。
ご意見ありがとうございました。
2018/09/17 09:49