明日もきっとマイペンライ by ごったい
登録日時: 2013/06/24 11:38
更新日時: 2022/08/10 08:56
登録ユーザー: -
すみませんが、この意味での例文を3つほど紹介していただけますか。
私が調べましたところ「扇動する、挑発する、煽る、焚き付ける…」の意味がまず出てきました。その後に、「動揺させる、心配させる、不安にさせる」が続いていました。英語のagitateに当たるみたいです。
この「扇動する、…」は、ก่อกวนの意味として正しいのでしょうか。
2022/08/09 21:28
扇動する、という意味にも文脈によってはなりうるとは思います。 (定義に追加しました)
なお、タイタイ訳だと ก่อให้เกิดความรำคาญหรือไม่สงบอยู่ได้. 困らせる・悩ませる・平静でいられなくするような事を起こす というコアイメージです。
例文はとりあえずひとつ登録しました。 直訳するなら「(人々を)不安にさせる爆弾の音」とでも訳せるかと思いますが、爆弾=不安なので冗長な表現を嫌い、そこはカットしました。
2022/08/10 09:01
cartoonthai試し読み漫画で見た事のある例文をひとつ
วิญญาณส่วนใหญ่ก็ไม่ได้ทำร้ายใคร มนุษย์ต่างหาก ที่ไป"ก่อกวน"จนพวกวิญญาณโมโหน่ะ ほとんどの幽霊は人に悪さをしない。 人間の方だ、"ちょっかい出して"幽霊を怒らせてるのは。
2022/08/10 09:21
新しいコメントの通知を受け取りたい場合は入力してください
sHu
すみませんが、この意味での例文を3つほど紹介していただけますか。
私が調べましたところ「扇動する、挑発する、煽る、焚き付ける…」の意味がまず出てきました。その後に、「動揺させる、心配させる、不安にさせる」が続いていました。英語のagitateに当たるみたいです。
この「扇動する、…」は、ก่อกวนの意味として正しいのでしょうか。
2022/08/09 21:28
管理人
扇動する、という意味にも文脈によってはなりうるとは思います。
(定義に追加しました)
なお、タイタイ訳だと
ก่อให้เกิดความรำคาญหรือไม่สงบอยู่ได้.
困らせる・悩ませる・平静でいられなくするような事を起こす
というコアイメージです。
例文はとりあえずひとつ登録しました。
直訳するなら「(人々を)不安にさせる爆弾の音」とでも訳せるかと思いますが、爆弾=不安なので冗長な表現を嫌い、そこはカットしました。
2022/08/10 09:01
head_jockaa
cartoonthai試し読み漫画で見た事のある例文をひとつ
วิญญาณส่วนใหญ่ก็ไม่ได้ทำร้ายใคร
มนุษย์ต่างหาก ที่ไป"ก่อกวน"จนพวกวิญญาณโมโหน่ะ
ほとんどの幽霊は人に悪さをしない。
人間の方だ、"ちょっかい出して"幽霊を怒らせてるのは。
2022/08/10 09:21